|
|
|
|
发表时间:
2004-12-17 16:04:01 |
阅读次数:
3323 |
关键词:
队名 |
出处:
找CD |
版权信息:传统媒体及商业网站禁止擅自转载;个人网站转载请署名作者和出处。
|
|
摇滚乐队队名的来历 |
平克.弗洛伊德(Pink Floyd):组合自两位布鲁斯前辈的名字,一位叫平克.安德森(Pink Anderson),另一位叫弗洛伊德.康塞尔(Floyd Council);
史提利.丹(Steely Dan): 威廉.巴勒斯(William Burroughs)的小说《裸-体午餐》中大号假-阳-具的名字;
Soft Machine:取自威廉.巴勒斯(William Burroughs)的同名小说;
配对的鼹鼠(Matching Mole):形似“Soft Machine”的法语版 “machine meule”;
10CC:男性平均每次射出9.7CC;
Mogwai:这支苏格兰乐队的名字取自电影《小魔怪》(Gremlins)中一个小魔怪的名字;
Joy Division:一位被迫与纳粹头子发生关系的犹太妇女的名字;
REM:代表快速眼球运动(rapid eye movements),这是人在做梦时眼球的活动状态。
The Doors:赫胥黎(Aldous Huxley)的诗《门的定义》(The Doors of Perception),而赫胥黎又引自威廉.布莱克(William Blake);
Procol Harum:取自一位朋友的宠物猫的名字,是拉丁文“beyond these things”的误写;
The Who:他们曾经用的是另一个名字,某人没听清,问那个提到他们名字的人“the who?” ;
甲壳虫(The Beatles):音谐“节奏”(beat);
XTC:杰米.杜兰特(Jimmy Durante)出演的一部老片中清脆地说,“心醉神迷”,(I’m in ecstasy),口音转成这三个字母;
闪电种子(The Lightning Seeds):选自PRINCE的首张单曲Raspberry Beret中的一句歌词,但是误听,原词应为,The thunder drowns out what the lightning sees,意为“雷声淹没闪电划亮的一切”;
Starsailor:乐团灵魂人物主唱James Walsh深受巴氏父子(Tim Buckley & Jeff Buckley)影响,故乐队名称也取自Tim Buckley的同名专辑;
深紫(Deep Purple):乐队著名的吉他手Ritchie Blackmore的奶奶最为钟爱的一首歌;
Depeche Mode:这支英国电子乐队的名字来自一本法国同名时尚杂志,意思为“快速流行”;
利德.泽普林(Led Zeppelin):源于“The Who”的鼓手Keith Moon的一句话:象灌铅的飞艇一般下滑(That went down like a lead zeppelin);
Everything But The Girl:简约风格的Everything But The Girl原来是英国港口城市HULL的一家二手家具店的招牌;
Fine Young Cannibals:这支叫做“年轻善良的食人族”的乐队名字来自根据爵士先驱查特.贝克生平改编电影《All The Fine Young Cannibals》;
杜兰杜兰(Duran Duran):爱尔兰著名演员 Milo O’Shea在《太空英雄芭芭丽娜》(Barbarella)中饰演的角色;
Arab Strap:阿拉伯橡皮胶,一种性玩具;
章鱼(Octopus):取自平克.弗洛伊德吉他手席德.波瑞特的同名歌曲;
Uriah Heep:这是狄更斯的小说《大卫.科波菲尔》中的一个形象;
Echo And The Bunnymen:Echo是这支朋克乐队用的打鼓机;
水男孩(The Waterboys):摇滚歌手Lou Reed的歌曲《The Kids》中的一句词;
Right Said Fred:取自Bernard Cribbins同名歌曲;
Lilac Time:是Nick Drake《The Riverman》中的歌词;
Jethro Tull:1701年条播机(一种播种机)的发明人;
Deacon Blue:取自Steely Dan的同名歌曲;
坏手指(Badfinger):“Bad Finger Boogie”是甲壳虫名曲《With a little help from my friends》的原标题,他们是被Paul McCarterney 发现的,列农则想称他们为“玻璃洋葱”(Glass Onion);
Saint Etiene:就是法甲圣-艾迪内队队名;
U2:美国侦察机的型号,(Bono则取自Bono Vox ,意为好听的声音);
B-52:一种发型的名称,而发型的名称又源自轰炸机;
UB40:失业救济卡号;
The Boo Radleys:迷幻色彩的The Boo Radleys原是《杀死一只知更鸟》中的角色;
电梯13楼(13th Floor Elevators):这是因为美国没有13楼;
The Hollies:当然源自巨星Buddy Holly,好比自王小波之后有了许多特立独行的狗;
Hatfield And The North:通往伦敦的A1公路上的路标;
Yo La Tengo:跟探戈无关,是西班牙语“I’ve got it”;
Mungo Jerry:艾略特(T S Elliot)诗歌里一头猫的名字;
Aswad:阿拉伯语“黑”的意思;
Frankie Goes To Hollywood:这支英国双人组合名字取自他们排练室墙上一张报纸的头条,这条消息报道了Frank Sinatra到达机场时遭遇一群女歌迷围堵;
燃烧的长矛(Burning Spear):出自反殖民领袖Jomo Kenyatta的名言;
The Pogues:原名为Pogue Mahone,是“Pog ma thon”的连读,那是盖尔特人一句粗口,即“Kiss my arse”;
电台司令(Radiohead):美国朋克乐队Talking Heads专辑“True Stories”中的一首歌;
Husker Du:和REM同期的著名硬式朋克,名字源于斯堪地纳的一种游戏,字面意思是“你记得吗?”
Buffalo Springfield:是一种蒸汽机,乐队成员既非来自Buffalo又非来自Springfield;
滚石(The Rolling Stones):取自Muddy Waters的单曲“滚石”(Rollin’ Stone)
Sham 69:政治立场激烈的摇滚乐队,名字来自一行褪色的涂鸦“Hersham 69”,其意表明他们认为六十年代后期的“爱和和平”运动无非是假惺惺的作秀; Oasis:来自英国Swindon,当地有个Oasis休闲中心;
警察(The Police):乐队鼓手Stewart Copeland从后视镜中看到警车顿生灵感以警察为名;
They Might Be Giants:出自乔治.斯科特(George C. Scott)和乔安妮.伍德沃德 (Joanne Woodward)主演同名电影。
赋格:随遇的天气,散漫的爱情,隐晦的承诺。
ISABELLE
补充日期: 2003-10-15 05:15:13
平克.弗洛伊德(Pink Floyd):组合自两位布鲁斯前辈的名字,一位叫平克.安德森(Pink Anderson),另一位叫弗洛伊德.康塞尔(Floyd Council);
史提利.丹(Steely Dan): 威廉.巴勒斯(William Burroughs)的小说《裸-体午餐》中大号假-阳-具的名字;
Soft Machine:取自威廉.巴勒斯(William Burroughs)的同名小说;
配对的鼹鼠(Matching Mole):形似“Soft Machine”的法语版 “machine meule”;
10CC:男性平均每次射出9.7CC;
Mogwai:这支苏格兰乐队的名字取自电影《小魔怪》(Gremlins)中一个小魔怪的名字;
Joy Division:一位被迫与纳粹头子发生关系的犹太妇女的名字;
REM:代表快速眼球运动(rapid eye movements),这是人在做梦时眼球的活动状态。
The Doors:赫胥黎(Aldous Huxley)的诗《门的定义》(The Doors of Perception),而赫胥黎又引自威廉.布莱克(William Blake);
Procol Harum:取自一位朋友的宠物猫的名字,是拉丁文“beyond these things”的误写;
The Who:他们曾经用的是另一个名字,某人没听清,问那个提到他们名字的人“the who?” ;
甲壳虫(The Beatles):音谐“节奏”(beat);
XTC:杰米.杜兰特(Jimmy Durante)出演的一部老片中清脆地说,“心醉神迷”,(I’m in ecstasy),口音转成这三个字母;
闪电种子(The Lightning Seeds):选自PRINCE的首张单曲Raspberry Beret中的一句歌词,但是误听,原词应为,The thunder drowns out what the lightning sees,意为“雷声淹没闪电划亮的一切”;
Starsailor:乐团灵魂人物主唱James Walsh深受巴氏父子(Tim Buckley & Jeff Buckley)影响,故乐队名称也取自Tim Buckley的同名专辑;
深紫(Deep Purple):乐队著名的吉他手Ritchie Blackmore的奶奶最为钟爱的一首歌;
Depeche Mode:这支英国电子乐队的名字来自一本法国同名时尚杂志,意思为“快速流行”;
利德.泽普林(Led Zeppelin):源于“The Who”的鼓手Keith Moon的一句话:象灌铅的飞艇一般下滑(That went down like a lead zeppelin);
Everything But The Girl:简约风格的Everything But The Girl原来是英国港口城市HULL的一家二手家具店的招牌;
Fine Young Cannibals:这支叫做“年轻善良的食人族”的乐队名字来自根据爵士先驱查特.贝克生平改编电影《All The Fine Young Cannibals》;
杜兰杜兰(Duran Duran):爱尔兰著名演员 Milo O’Shea在《太空英雄芭芭丽娜》(Barbarella)中饰演的角色;
Arab Strap:阿拉伯橡皮胶,一种性玩具;
章鱼(Octopus):取自平克.弗洛伊德吉他手席德.波瑞特的同名歌曲;
Uriah Heep:这是狄更斯的小说《大卫.科波菲尔》中的一个形象;
Echo And The Bunnymen:Echo是这支朋克乐队用的打鼓机;
水男孩(The Waterboys):摇滚歌手Lou Reed的歌曲《The Kids》中的一句词;
Right Said Fred:取自Bernard Cribbins同名歌曲;
Lilac Time:是Nick Drake《The Riverman》中的歌词;
Jethro Tull:1701年条播机(一种播种机)的发明人;
Deacon Blue:取自Steely Dan的同名歌曲;
坏手指(Badfinger):“Bad Finger Boogie”是甲壳虫名曲《With a little help from my friends》的原标题,他们是被Paul McCarterney 发现的,列农则想称他们为“玻璃洋葱”(Glass Onion);
Saint Etiene:就是法甲圣-艾迪内队队名;
U2:美国侦察机的型号,(Bono则取自Bono Vox ,意为好听的声音);
B-52:一种发型的名称,而发型的名称又源自轰炸机;
UB40:失业救济卡号;
The Boo Radleys:迷幻色彩的The Boo Radleys原是《杀死一只知更鸟》中的角色;
电梯13楼(13th Floor Elevators):这是因为美国没有13楼;
The Hollies:当然源自巨星Buddy Holly,好比自王小波之后有了许多特立独行的狗;
Hatfield And The North:通往伦敦的A1公路上的路标;
Yo La Tengo:跟探戈无关,是西班牙语“I’ve got it”;
Mungo Jerry:艾略特(T S Elliot)诗歌里一头猫的名字;
Aswad:阿拉伯语“黑”的意思;
Frankie Goes To Hollywood:这支英国双人组合名字取自他们排练室墙上一张报纸的头条,这条消息报道了Frank Sinatra到达机场时遭遇一群女歌迷围堵;
燃烧的长矛(Burning Spear):出自反殖民领袖Jomo Kenyatta的名言;
The Pogues:原名为Pogue Mahone,是“Pog ma thon”的连读,那是盖尔特人一句粗口,即“Kiss my arse”;
电台司令(Radiohead):美国朋克乐队Talking Heads专辑“True Stories”中的一首歌;
Husker Du:和REM同期的著名硬式朋克,名字源于斯堪地纳的一种游戏,字面意思是“你记得吗?”
Buffalo Springfield:是一种蒸汽机,乐队成员既非来自Buffalo又非来自Springfield;
滚石(The Rolling Stones):取自Muddy Waters的单曲“滚石”(Rollin’ Stone)
Sham 69:政治立场激烈的摇滚乐队,名字来自一行褪色的涂鸦“Hersham 69”,其意表明他们认为六十年代后期的“爱和和平”运动无非是假惺惺的作秀; Oasis:来自英国Swindon,当地有个Oasis休闲中心;
警察(The Police):乐队鼓手Stewart Copeland从后视镜中看到警车顿生灵感以警察为名;
They Might Be Giants:出自乔治.斯科特(George C. Scott)和乔安妮.伍德沃德 (Joanne Woodward)主演同名电影。
|
|
-------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
|